El lado negro de Suecia
Autores: varios.
Editor: John-Henri Holmberg.
Compilación de relatos.
Resumen
Una antología de relatos que recopila, para quienes disfruten de los policiales en su amplia variedad, 17 relatos (en su mayoría inéditos) de distintos autores y autoras suecos/as contemporáneos.
Además, en la página previa a cada relato, el editor comenta un poco al respecto de la trayectoria personal (y en la escritura) de cada autor y autora.
Reseña
La verdad es que tenía mis dudas sobre si iba a llegar a leer otro libro en 2022, porque estos últimos meses estuvieron sin lugar a dudas complicados. ¡Pero acá estamos! Una antología finalizada.
Quiero empezar diciendo que a mí me gusta mucho el policial nórdico. Dentro del género policial (que también disfruto, sin dudas), el policial nórdico es el que particularmente más me interesa (por lo general).
Así que ver este libro llamó por partida triple mi atención: cuentos policiales, nórdico, y encima con el plus que les comentaba en el resumen de que habla un poco de la trayectoria de cada autor.
Disfruté muchísimo ese apartado de carilla y media como mucho en el que nos contaba dónde había nacido, qué y dónde había estudiado, desde hacía cuánto escribía cada autor, además de hacer un breve repaso en su historial narrativo.
Por otro lado, en estas notas a veces había alguna que otra aclaración cultural interesante que era relevante para la trama del cuento que seguía, lo cual enriqueció aún más la lectura. Todo esto sumó puntos y me permite decir también con toda la seguridad de que es en estos trabajos en los que se nota que la traducción no es únicamente pasar palabras de un idioma a otro.
No obstante, en los primeros dos relatos me quedé algo disconforme con la traducción. Me pasaba algo parecido a lo que me pasaba con Laberintos de Neón (cuyo idioma original es coreano): sentía que estaba muy desconectado del verdadero significado de lo originalmente escrito. Que la traducción apuntaba a ir palabra por palabra o estructura por estructura sin detenerse a pensar en todo el contexto cultural, idiomático que lo rodeaba. Eran frases que, en español, parecían sucesiones de descripciones o de cosas más que una narración. Y no parecía como que fuera "el estilo" del relato o del/la autor/a.
Por suerte, a partir del tercero y hasta el final, esta situación repuntó enormemente. Aún así, debido a esa experiencia investigué y me enteré de que la traducción fue realizada del sueco al inglés y posteriormente del inglés al español, con lo cual en ese paso intermedio era posible que se hubiera quedado mucha riqueza en el camino.
Los relatos me gustaron todos, algunos más y otros menos, pero sobre todo me sorprendió la naturalidad con la que eran narradas las situaciones sin perder complejidad en los personajes ni en la trama. En un par de páginas eran explicadas muchas cosas, sin ser agobiante y sin requerir excesivamente de la imaginación del lector.
Me quedo con muy buen sabor de boca al respecto, estoy ansioso de conocer más sobre algunos de los autores. Probablemente ande pispeando otras de sus obras. Como impresión general, ¡qué bien que nombran a sus novelas! Estoy impactado.
Por último, destacar que la edición está realmente muy cuidada. El acabado y textura de las hojas, la portada, las notas introductorias de cada autor...muy, muy bonito.
Mi puntuación:
8/10.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¡Gracias por comentar!